Mahāvyutpatti

aus WikiDoku
Tibetische Bezeichnung
Tibetische Schrift:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
Wylie-Transliteration:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
Offizielle Transkription der VRCh:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
THDL-Transkription:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
Chinesische Bezeichnung
Traditionell:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
Vereinfacht:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
Pinyin:
{{#invoke:Vorlage:lang|flat}}

Die Mahāvyutpatti (Devanagari: {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}) ist ein Sanskrit-tibetisches Terminologiewörterbuch. Sie wurde Anfang des 9. Jahrhunderts verfasst und enthält 9565 Einträge in 227 Kapiteln.

Die Mahāvyutpatti (von Sanskrit mahā „groß“, vyutpatti „Ableitung, Etymologie“) entstand im Jahr 802 oder 814 aus dem Bestreben, eine standardisierte tibetische Terminologie für Sanskrit-Begriffe des Buddhismus zu schaffen. Sie wurde von einem Übersetzerteam aus Tibetern und Indern[1] mit Unterstützung des tibetischen Königshauses geschaffen. Sie wurde in den buddhistischen Kanon[2] aufgenommen und ihre terminologischen Entsprechungen waren für spätere Übersetzungen verbindlich, daher wurde sie auch als „königliches Dekret“[3] verstanden. Das gleiche Team verfasste auch das {{#invoke:Vorlage:lang|flat}} (* Madhyavyutpatti), einen Kommentar zu einer Auswahl von Termini aus der Mahāvyutpatti.

Später entstanden Ausgaben mit Übersetzungen ins Chinesische, Mongolische und Mandschurische. Die Mahāvyutpatti inspirierte zahlreiche Glossare wie das Wǔ yì hébì jíyào {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}. Titelseite einer Mahāvyutpatti

Literatur

  • Alexander Csoma de Kőrös [Sándor Kőrösi Csoma]: Sanskrit–Tibetan–English Vocabulary. Being an Edition and Translation of the Mahavyutpatti. Kalkutta: Asiatic Society / Royal Asiatic Society of Bengal, Bd. 1 1910, Bd. 2 1916, Bd. 3 1944. Neuauflage: Budapest: Akadémiai Kiadó, 1984.
  • Sakaki Ryōzaburō {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}: Hon’yaku myōgi daishū. Bon–Zō–Kan–Wa yonʼyaku taikō {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}. Kyōto: Shingonshū Kyōto Daigaku {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}, 1916. 2. Auflage mit Sanskrit-Index 1925; Neuauflage: Taibei: Huáyǔ chūbǎnshè {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}, 1985.
  • Ogihara Unrai {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}: Bon–Kan taiyaku Bukkyō jiten. Honʼyaku myōgi taishū {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}. Tōkyō: Sankibō Busshorin 山喜房仏書林, 1915. Neuauflage: Taibei: Xīnwénfēng chūbǎn gǔfèn yǒuxiàn gōngsī {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}, 1976.
  • Lokesh Chandra: Quadrilingual Mahāvyutpatti. Sanskrit–Tibetan–Chinese–Mongolian Lexicon of Buddhist Terms. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1981.
  • Anton Schiefner: Buddhistische Triglotte, d. h. Sanskrit–Tibetisch–Mongolisches Wörterverzeichniss. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1859.
  • Ishihama Yumiko {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}, Fukuda Yōichi {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}: Shintei honʼyaku myōgi taishū {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}. Tōkyō: Tōyō Bunko {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}, 1989.
  • János Szerb, Alice Sárközi: A Buddhist Terminological Dictionary. The Mongolian Mahāvyutpatti. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995.
  • Raghu Vira: Pentaglot Dictionary of Buddhist Terms in Sanskrit, Tibetan, Manchurian, Mongolian and Chinese. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1961.
  • Walter Simon: Tibetan Lexicography and Etymological Research. In: Transactions of the Philological Society (1965): 85–107.

Fußnoten

  1. {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
  2. {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}
  3. {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}